امروزه در کشور ما، به دلیل گرانی کاغذ و هزینههای مختلف چاپ، هزینه ترجمه کتاب در برخی از موارد سنگین و غیرمنطقی است. در کنار آن، اگر بخواهید کتاب خارجی را به مرحله چاپ برسانید که سختی موضوع دوچندان میشود چون هزینه ترجمه کتاب هم به مشکلات شما اضافه میشود.
اما مانند هر مشکل دیگری، این مسئله هم راهحلی دارد. یکی از بهترین راهحلها این است که بهجای انتخاب تصادفی کتاب، با برنامهریزی و فکر شده عمل کنیم تا کتاب ما با فروش خوبی روبهرو شود و بتوانیم سرمایه خود را برگردانیم.

برای دستیابی به چنین بازگشتی در سرمایه، باید موارد بسیاری را در نظر بگیریم تا در فروش کتاب و معرفی آن در بازار کشور با مشکل مواجه نشویم. برخی از موارد افزایش دهنده احتمال موفقیت ترجمه کتاب، در ادامه ارائه شده است:
فهرست عناوین مطلب:
انتخاب موضوع ترجمه کتاب
برخی از موضوعات ترجمه کتاب بسیار تخصصی هستند و مترجم تخصصی کمی به خوبی به زبان آن اشراف دارد؛ اما در برخی از موارد این محدودیت وجود ندارد. از طرفی، در هنگام انتخاب کتاب برای ترجمه تخصصی و چاپ، باید دقت داشته باشید که موضوع انتخابی شما، در بین افراد مطالعه کننده، طرفدار داشته باشد.
حجم ترجمه کتاب
طبیعی است که هرچه کتاب حجیمتر باشد، هزینه ترجمه تخصصی آن افزایش میشود، البته شاید شما تخفیفهایی به خاطر حجم از مترجم دریافت کنید؛ ولی در کل حجم بیشتر، هزینه بیشتری را نیز در پی خواهد داشت. علاوه بر این، حجم بیشتر ترجمه کتاب، میتواند به خواننده کمتر کتاب منجر شود.
ویراستاری
کار ترجمه تخصصی بدون ویراستاری ناقص است، بهخصوص اگر قرار باشد که کتاب شما به زبان خارجی ترجمه شود. در اینجا بهتر است که از مترجمان کارکشته استفاده کنید. ویراستاری و ویرایش تخصصی متن هم خدماتی کمیاب است و برای پیدا کردن ویراستار حرفهای، باید مدتها تلاش کنید و چندین بار ویراستار نهایی را آزمایش کنید.
در نظر داشته باشید که ترجمه و ویرایش تخصصی، صرفاً با دانستن یک یا دو زبان تحقق نمییابد و برای حرفهای شدن در این مشاغل باید سالها به کسب دانش و تجربه بپردازید.
صفحهآرایی
گرچه این بخش از کار مرتبط به صفحهآرایی و چاپ است، رابطه تنگاتنگی بین صفحهآرا و نویسنده وجود دارد، بهخصوص در زمانی که کتاب مصور باشد. چون رابط شما با متن ترجمه شده مترجم تخصصی است. شاید مجبور باشید که هزینهای را نیز برای این بخش از کار در نظر بگیرید.
هزینههای ثبت و انتشار
در هر کشوری کتاب بر اساس قوانین مشخصی ثبت شده و به انتشار میرسد. اغلب اوقات شما میتوانید با کمک ناشر این کارها را انجام دهید. در این بخش از کار، نیاز است تا رابطه با مترجم تخصصی خودتان را در این زمینه نیز حفظ کنید زیرا برخی از اوقات نیازمند نوشتن خلاصه، مقدمه و یا گزارشی از محتویات ترجمه کتاب است تا کتاب شما در کتابخانهها و بانک اطلاعات اداری و دانشگاهی ثبت شود.

ترجمه تخصصی نقدها و نظرات
طبیعی است قبل و بعد از انتشار نقدها، نظرات و پیشنهادهایی دریافت کنید که نیازمند ترجمه تخصصی آن در کتاب خودتان هستید. در اینجا نیز، رابطه مؤثر با مترجم تخصصی کتاب به شما کمک میکند که بتوانید به بهترین شکل این مسائل را در ترجمه کتاب خودتان منعکس کنید.
تبلیغات و روابط عمومی
بعد از انتشار ترجمه کتاب، شما باید در کشور مقصد به زبان آن کشور به تبلیغات ترجمه کتاب و معرفی آن بپردازید. طبیعی است که در این جا هم نیاز دارید تا متونی را درباره کتاب و موضوعات آن به زبان مقصد کتاب ترجمه کنید. حفظ رابطه با مترجم تخصصی در این زمینه نیز مهم است.
رویای ترجمه کتاب به سایر زبانها
کم نیستند کتابهای ایرانی که به زبانهای انگلیسی، عربی، فرانسه، روسی، اسپانیایی و حتی چینی و هندی ترجمه شدهاند. رویای ترجمه کتابتان به سایر زبانها رویای شیرینی است. بنابراین، برای محقق شدن این رؤیا یک مترجم تخصصی در حوزه ترجمه کتاب بیابید.
یکی از بهترین راههای انتخاب مترجم تخصصی برای بر عهده گرفتن سفارش ترجمه تخصصی کتاب، سر زدن به مؤسسات ترجمه تخصصی معتبر و شناخته شده است.
اگر مترجم کتابی آر میشناسید که قبلاً با او کار کردهاید و از کیفیت کار او و تعهد شغلی او اطمینان دارید، ترجمه کتاب را به او بسپارید، اما اگر تا به حال با مترجم معتبری آشنا نشدهاید، به شرکتهای معتبر ترجمه مراجعه کنید تا آنها یک مترجم تخصصی به کار شما اختصاص بدهند.
یکی از بزرگترین مزیتهای گرفتن خدمات ترجمه از موسسات معتبر، این است که احتمال به مشکل خوردن سفارش، ایجاد تأخیر و مشکلات کلاهبرداری مالی، شما را تهدید نمیکند و در صورت بروز هر گونه مشکل میتوانید درخواست کنید تا مترجم شما را عوض کنند.
