برای ترجمه رسمی باید چه نکاتی را به دارالترجمه گوشزد کنیم؟
دارالترجمه رسمی مدارک رسمی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میکند و اعتبار مدرک ترجمه شده در کشورهای دیگر معادل مدرک اصلی در کشور صادر کننده است.
دارالترجمه ها معمولاً نکات لازم را در زمان پذیرش حضوری به مراجعه کننده یادآوری میکنند. اما بهتر است یک سری اطلاعات مشخص را که در زیر توضیح میدهیم، شخصاً به دارالترجمه ای که مراجعه میکنید گوشزد کنید تا در روند کار شما تاخیر صورت نگیرد.
نکاتی که در ترجمه رسمی باید به دارالترجمه گوشزد کنیم:
1- اگر مدرکی که می خواهید ترجمه کنید نیاز به تایید دادگستری و وزارت خارجه دارد، این موضوع را با دارالترجمه مطرح کنید. اخذ تاییدات حداقل چهار روز کاری به زمان آماده شدن ترجمه مدارک شما اضافه خواهد کرد و معمولاً هزینه نیز بیشتر از 100 درصد افزایش خواهد داشت.
با توجه به چاپ تمبر الکترونیکی روی ترجمه، امکان اخذ تاییدات پس از پلمب ترجمه با مهر مترجم وجود ندارد و ترجمه باید مجدداً چاپ، مهر و امضا و پلمب شود، که باید هزینه جداگانه ای برای آن پرداخت کنید.
در مورد ضروری بودن یا نبودن تاییدات، دارالترجمه ها اطلاع دقیقی ندارند و این اطلاعات را باید از مرجعی که قرار است ترجمه را به آن ارائه دهید سوال نمایید.
2- اگر نیاز دارید به یک دارالترجمه ترکی استانبولی یا آلمانی مراجعه کنید، احتمالاً پس از اخذ تاییدات دادگستری و خارجه به خدمات تاییدات سفارت ترکیه یا آلمان هم نیاز داشته باشید.
اخذ تاییدات سفارت، بسته به زمان انجام و ترافیک کاری، ممکن است بیشتر از یک ماه طول بکشد که این موضوع را نیز باید با دارالترجمه در میان بگذارید و برنامه ریزی های بعدی خود را بر این اساس انجام دهید.
همانطور که در مورد تاییدات مراجع داخلی گفته شد ضرورت تاییدات سفارت نیز باید از مرجع درخواست کننده ترجمه رسمی استعلام شود، نه از دارالترجمه، اما عموماً تمامی مدارکی به ترکی استانبولی یا آلمانی ترجمه می شوند، نهایتا به تایید سفارت هم میرسند، که به نوعی جایگزین مهر آپوستیل است.
3- برخی از دارالترجمه ها در مورد زمان تحویل ترجمه چندان خوش قول نیستند که این موضوع میتواند تمامی برنامه ریزی های شما را تحت الشعاع قرار دهد.
برخی از دارالترجمه ها نیز در مورد اشتباهات سهوی خود و یا اصلاحات مورد نظر ارباب رجوع همکاری لازم را نمی کنند و پس از تحویل ترجمه مسئولیتی را به عهده نمیگیرند.
اگر دوستان شما به دارالترجمه ای مراجعه کرده اند و مراحل ترجمه در زمان مقرر و به درستی انجام شده است، بهتر است از آنها برای معرفی دارالترجمه خوب در تهران یا سایر شهرها کمک بگیرید تا با کمترین میزان مشکلات مواجه شوید.

4- نرخ ترجمه رسمی روی کاغذ یکسان است، اما با توجه به عدم اصلاح نرخ های ترجمه رسمی طی سالهای گذشته، دارالترجمه های مختلف با توجه به شرایط خود نرخ های متفاوتی اخذ میکنند. بهتر است در زمان سفارش ترجمه، فاکتور را به دقت بخوانید تا سوء تفاهمی به وجود نیاید.
این موضوع بیشتر در مورد زبان های غیر انگلیسی صادق است و ترجمه رسمی به انگلیسی عموماً نرخ یکسانی در دارالترجمه های رسمی سراسر تهران و سایر شهرهای دیگر دارد.
همچنین، خدمات اخذ تاییدات مراجع داخلی و سفارت ها که جزو مسئولیت های قانونی دارالترجمه ها نیست، تحت نظارت و نرخ گذاری رسمی نیست و دارالترجمه های مختلف نرخ های مختلفی در این زمینه دارند.
5- اگر مدارک شما دارای اسامی خاصی است که حتماً باید به شکل خاصی نوشته شوند، باید املای درست آنها را در اختیار دارالترجمه قرار دهید، در غیر این صورت دارالترجمه مسئولیتی در این خصوص نخواهد داشت.
بهتر است مدارک خود را قبل از ارائه به دارالترجمه بررسی نمایید تا اسامی که برای شما اهمیت دارند را شناسایی کنید و به دارالترجمه اطلاع دهید. مترجم رسمی اسامی که به مشخص نشده اند بر اساس نظر خود وارد خواهد کرد و مسئولیتی در قبال مشکلات احتمالی ندارد.
بهتر است برای اطمینان از درست بودن اسامی افرادی که به مشخصات آنها در مدارک اشاره شده است، تصویر صفحه اول پاسپورت این افراد به دارالترجمه ارائه شود، زیرا علاوه بر اسم، املای محل تولد و نام پدر نیز باید به درستی نوشته شود. همچنین، گاهی اوقات در تبدیل تاریخ تولدها اشتباهاتی صورت میگیرد که با ارائه تصویر پاسپورت این اشتباهات به حداقل میرسد.
6- دارالترجمه ها از پذیرش کپی مدارک (حتی اگر برابر با اصل محضری شده باشند) امتناع میکنند. پس باید اصل تمامی مدارکی که میخواهید ترجمه شود به دارالترجمه مورد نظر خود ارائه کنید.
برخی از دارالترجمه ها ممکن است با کپی مدارک فرایند ترجمه را شروع کنند، اما مجاز به تحویل ترجمه تا زمان رویت اصل مدارک و بایگانی اسکن آنها نیستند.
موارد استثنا در این خصوص، گواهی های عدم سوء پیشینه اینترنتی و همچنین سوابق بیمه است که قابل استعلام هستند. مورد دیگر برخی از اسناد، مانند مدارک تحصیلی، است که توسط صادر کننده برابر با اصل شده باشد.
7- اگر لازم دارید مدارک خود به صورت فوری ترجمه کنید، این موضوع را قبل از مراجعه به دارالترجمه از طریق تماس تلفنی از دارالترجمه مورد نظر خود استعلام کنید، زیرا اکثر دارالترجمه های امکان انجام کار فوری را ندارند.
همچنین، در نظر داشته باشید که انجام فوری کار ترجمه هزینه هایی را به دارالترجمه تحمیل میکند که این هزینه ها تحت عنوان هزینه فوریت و مازاد بر هزینه عادی ترجمه از شما اخذ خواهد شد.